新訳 から騒ぎ (角川文庫)本無料ダウンロード
新訳 から騒ぎ (角川文庫)
によって シェイクスピア
新訳 から騒ぎ (角川文庫)本無料ダウンロード - この美しい新訳 から騒ぎ (角川文庫)の本をダウンロードして、後で読んでください。 この素晴らしい本を誰が書いたのか知りたいですか? はい、シェイクスピアは新訳 から騒ぎ (角川文庫)の作成者です。 この本は、いくつかのページページで構成されています。 KADOKAWA/角川書店 (2015/7/25)は、新訳 から騒ぎ (角川文庫)を公開する会社です。 2015/7/25は初めてのリリース日です。 今タイトルを読んでください、それは最も興味深いトピックです。 ただし、読む時間がない場合は、新訳 から騒ぎ (角川文庫)をデバイスにダウンロードして、後で確認することができます。
新訳 から騒ぎ (角川文庫)の詳細
以下は 新訳 から騒ぎ (角川文庫) の最も正直なレビューです。 この本を読んだり購入したりする場合は、これを検討してください。
昨年4月に東大駒場キャンパスで行われた、この訳による上演は、とても軽やかな快いものだった。本作に目立つマラプロピズム(意図的な言い間違い)も、耳で聴いてすぐ分かる優れたものだった。その訳が活字になると、読んでいてそれなりに“重い”感じがする。理由の一つは、翻訳原典に用いた1600年出版の四折本は、現代版テクストのようにきれいに修正・整理されていないからだろう。各科白の上に付く名前も、「ドン・ペドロ」と「大公」がごっちゃだったり、「ドグベリー」が俳優の実名「ケンプ」だったり。戸惑うけれど、シェイクスピアが実際に用いた台本の臨場感が伝わってくる。本作は、やはり言葉遊びがとても面白い。結婚に悩むベネディックがラブレターの韻を上手に踏めない自嘲を既訳と比べてみよう(第5幕2場)。訳者の苦労が偲ばれる。(原文) Marry, I cannot show it in rhyme ; I have tried : I can find out no rhyme to ‘lady’ but ‘baby,’ an innocent rhyme ; for ‘scorn,’ ‘born,’ a hard rhyme ; for ‘school,’ ‘fool,’ a babbling rhyme ; very ominous ending / (坪内逍遥)とても韻なんか踏んで言ひ現はすことはできない、やっちゃァ見たが、lady(レーデー) にbaby(ベービー)ぢゃァ馬鹿々々しいし、scorn(スコーン)にhorn(ホーン)じゃァ聞きぐるしいし、school(スクール)にfool(フール)じゃァたわいがないし、みんなどうも縁起がわるい/(福田恒存)「女房」には「赤ん坊」位しか思い附かぬとは、如何にもたわいが無さすぎる、「嘲られる」に「寝取られる」は苦しいし、「勉強」に「発狂」も能が無い/(小田島雄志)「いとしのきみ」に「卵の黄身」だ、これじゃ薄気味悪い、「うとまれる」に「寝とられる」だ、何のとりえもありゃしない、「作法」に「阿呆」だ、とほうもないばかな韻だ /(本訳)「レイディ」に「ベイビィ」 ― 子供じみたライムだ。「はにかむ」に「歯でかむ」 ― 硬そうなライムだ。「スクール」に「フール」 ―馬鹿げたライムだ。/小田島訳と本訳は、日本語を耳で聞いただけで分かる工夫がなされている。
0コメント